
要我翻译还是改写这条标题?
- 英译:Spalletti: David and Openda need a bit of a “bastard” edge — they must stay confident.
- 语感说明:“混蛋劲儿”是球评里常说的“狠劲/坏毛病/狠辣气质”,也可译作“mean streak”“nastiness”“killer instinct”。
- 中文顺改(更口语):斯帕莱蒂:戴维和奥蓬达得更“狠”一点,并保持自信。


需要我提供更正式/媒体风格的版本,还是补充上下文来源与背景?


要我翻译还是改写这条标题?


需要我提供更正式/媒体风格的版本,还是补充上下文来源与背景?
